Знание этих подробностей по их мнению быстрее привидёт собеседников к взаимопониманию.
адназначна adv
[adnaznačna] (\o/): Phonetic rendering of однозначно
(unambiguously), a word often used by politicians, especially V.
Zhirinovsky.
3 раза прочитал, пива выпил, но ниче не
понял... Нужен третий (или больше пива), адназначна...
(Kestas @ wtr.ru, 04/2004)
адстой m
[adstoj] (\o/): Misspelling of отстой, which means sediment
but has gained the colloquial meaning bullshit, crap (the words
carries a notion close to left over, discarded). Sometimes
written ацтой, атстой.
АЖ/КЗ expr
[AŽ/KZ] (\o/): Short
for аффтар жжот, креатифф зачотный (the author rules, the post
is great). Antonym of КГ/АМ
(see below).
албанский adj
[albanskij] (\o/): Although the initial meaning is "Albanian”,
this has come to mean Russian language in general or the present slang
in particular. The origin of this new meaning is the naive ignorance of
an American livejournal user confronted with a script he could not read
(Russian). Eventually he was told to "learn Albanian” and the sentence учи
албанский is now used as an invitation to people making mistakes in
Russian or in this jargon. Sometimes written олбанский.
Как говорят на остывающем албанском, «кроссавчегам всегда
дорога» =)
(tarkovska @ ЖЖ,
07/2010)
АПВС? expr
[APVS] (\o/): Short
for А пачиму ви спгашиваете?, which is а почему вы
спрашиваете? pronounced with a supposedly Jewish accent.
афтар m
[aftar] (\o/): Author, deformation of автор. Alternate
orthography: аффтар. The author is usually the writer of an
internet post (in a blog or on a forum).
Аффтар-матерщинник,
если ты нас слышишь, не убивай сибя апстену, твой сайт на пиатьорку, мы
тибя лавим.
(Split @ home-media.ru)
аффтар жжот expr
[afftar žžët]
(\o/): The author rules, one of the
highest sign of respect and widely used appreciative comment. In proper
Russian it should read: автор зажигает (i.e. the author sets on
fire).
АХЗ expr
[AHZ] (\o/): Acronym
for а хуй/хрен/хер
знает, usually given as an evasive answer with a varying level of
rudeness depending on the middle word implied.
аццкий adj
[acckij] (\o/): Derived from адский – hellish. It can
convey both the meaning of something which is good, strong or the
opposite meaning of something bad.
Народ, кто возит
детей, сообщите, пожалуйста, насколько щас можно посадить ребенка 5 лет и
отвезти на дачу, и не иметь при это аццкий геморой? Какая щас практика:
большой ли штраф, если чо? могут ли запретить ехать дальше?
(Greaff @ ЖЖ, 05/2009)
б/п expr
[b/p] (\o/):
Honestly, no kidding. Short for без
пизды.
бабруйск m
[babrujsk] (\o/): City in Belarus (Mogilev province), which is
written that way in Belarusian but should be spelt with an o in Russian.
For some reason this city, as Uryupinsk (Урюпинск), is immensely
popular with internet users, most of whom have probably never been nor
will ever be there. It can be found in following sentences: В
Бабруйск, жывотное!, ф Бабруйск, жывотнайе.
• Two books are
usually cited as the source of Bobruysk’s fame: one excerpt from Ilf and
Petrov’s Золотой Телёнок:
«– Нашли дураков! –
Визгливо кричал Паниковский. – Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность,
тогда я подпишу конвенцию.
– Как? Всю возвышенность? – заявил
Балаганов. – А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? Или Бобруйск?
При
слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в
Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным
местом.»
or Vladimir Sorokin’s Дорожное
происшествие:
«Ведь ты же русский? Ты родился в
России? Ты ходил в среднюю школу? Ты служил в армии? Ты учился в
техникуме? Ты работал на заводе? Ты ездил в Бобруйск? Ездил в Бобруйск? В
Бобруйск ездил? Ездил, а? Ты в Бобруйск ездил, а? Ездил? Чего молчишь? В
Бобруйск ездил? А? Чего косишь? А? Заело, да? Ездил в Бобруйск? Ты,
хуй? В Бобруйск ездил? Ездил, падло? Ездил, гад? Ездил, падло? Ездил,
бля?»
баян m [bajan] (\o/):
An old hat, i.e. a story which has been told many times before. Used on
forums to mention the post is repeating an older one. Alternative
spelling: боян, бойан, баянчег. The initial meaning of the word
is "accordion” and it is part of a joke that was published over and over
again on anekdot.ru (Хоронили тёщу, порвали два баяна – we buried
the mother in law and ripped apart two accordions, implying great
fun in the process). There even is a smiley for this: [:]||||||||||[:]
or [:]\/\/\/[:].
бляпашлифсенахуймудаки expr [bljapašlifsjenahujmudaki]
(\o/, мат): Expression of exasperation and
anger with the users around. Contraction of бля, пошли все на хуй,
мудаки
("damn, go all fuck yourselves, dickheads”) which is sometimes
shortened as БПФНМ.
блять f
[bljat’] (\o/, мат): Deformation of блядь.
Блять, вот положа руку на сердце могу честно сказать:
никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок.
(Артемий Лебедев @ ЖЖ,
04/12/2008)
боянист m
[bajanist] (\o/): User repeatedly posting old jokes (баяны)
as though they were new.
бугага expr
[bugaga] (\o/): Symbolises laughter (ha-ha-ha).
бугага, секретутка отожгла:
– Андрей, верни мне чайник,
потому что когда он у тебя на меня никто не обращает внимания
(bash.org.ru,
10/2006)
бухарь m
[buhar’] (\o/): Ironical name for January. Due to the numerous
holidays in early January this month offers many opportunities to
drink.
данунах expr
[danunah] (\o/): Mark of disbelief, contraction of да ну на хуй
(well you don’t say… that cannot be).
Ну вот почему
все те модели, которые расчитаны на просто «позвонить» такие уродские,
а? prizm? данунах 9 тыщ за вещь которая мне не нужна.
(tryapkina
@ ЖЖ,
04/2009)
днивниг m
[dnivnig] (\o/): Diary or blog, deformation of дневник.
ёпта expr
[ëpta] (\o/, мат): Exclamation of surprise, also written as йопта,
йопт, йоптваю or йобз. Derived from ёб
твою мать.
жабить v ipf
[žabit’] (\o/, мат): Edit and modify pictures on the computer,
often to produce a funny effect. The verb comes from the ironical
Russian nickname for Photoshop – Фотожаба, after apheresis and
suffixation.
Сегодня жабим советский плакат про спорт.
(Артемий Лебедев @ ЖЖ,
01/2010)
жесть f
[žest’] (\o/): Impressive, awe-inspiring, distortion of
"жёстко” (hard, tough). Can also be written as жостко, жосско,
жозенько.
Блять! это жесть! суки ёбнутые! зачем же
так палить!
(421431911 @ mblogi.ru,
05/2009)
жжот expr
[žžot] (\o/): Rules, misspelling of жжёт ("burns,
sets on fire” in standard Russian). See also аффтар.
"Беслан – Путин жжот!”, Graffiti
in Moscow, Klimentovskij per. (Sept. 2008)
зачот m
[začot] (\o/): Form of praise referring to university exams
with two possible results – зачет – не зачет / "passed – failed”.
Alternative spelling: зачод.
зачотный adj
[začotny] (\o/): Very good, neat.
Зачотный
отечественный триллер о том, как учитель приезжает в провинциальную
школу и понеслась. Готично. Башаров красафчег.
(Талян
@ ЖЖ,
05/2009)
ЗФБ expr
[ZFB] (\o/): High
form of praise for the commented remark. Acronym of Зи Факинг Бэст,
a transliteration from English (the fucking best).
имхо expr
[IMHO] (\o/): Russian
transliteration of IMHO ("in my humble opinion”). Sometimes explained
as the acronym of Имею Мнение Хуй Оспоришь (meaning loosely "I
have an opinion which you cannot contest”).
Пришла СМС
от оператора – общайтесь с друзьями в три раза больше. ИМХО у меня либо
печень откажет, либо жена из дома выгонит.
(bash.org.ru,
07/2008)
ипать v ipf
[ipat’] (\o/, мат): Screw, fuck, alterated spelling of ебать.
Трах очень приятный, ладная такая девушка, очень удобно ее
ипать. Сексом Яна видно что занимается не без собственного удовльствия,
хотя и видно что головы не теряет и держит себя в рамках приличия.
(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru,
06/2010)
ипацца v ipf
[ipacca] (\o/, мат): Deformed spelling of ебаться
(slang verb for intercourse or some tedious activity).
Посетив вчера данную фейку был крайне разочарован. Причины:
возраст значительно занижен, на самом деле ей не меньше 50, потертая вся
какая-то. Почему остался, а не ушел сразу – поленился тащиться еще
куда-то, да и ипацца хотелось.
(член КПСС @ sextalk.ru,
12/2009)
испацтула expr
[ispactula] (\o/): Deformation of из под стула (from under
the chair), implying that the person writing fell of his chair from
laughing. Form of praise for the comments or posts above.
*ржет испацтула* вопрос, конечно, интересный
риторический!...
(AlyonaSL @ diary.ru,
02/2009)
йа expr
[ja] (\o/): I, phonetic spelling of я.
йад m [jad] (\o/):
Poison, deformed spelling of яд. Usually used in the sentence выпей
йаду (drink poison) to underline one’s disagreement with the
opinion of somebody else (who should therefore rather leave this vale of
tear voluntarily).
Йад – общее название
душехолодительных напитков на основе
диокситрихлорметилбутилпропилэтиленпропиленхурдымурдыоранж.
(Абсурдопедия)
йепля f
[jeplja] (\o/, мат): Sex, intercourse, alterated spelling of ебля.
Кому-то еще может не понравиться, что през одевает руками
(мне это похрен, даже быстрее получается – а значит, больше времени на
йеплю).
(Ветеран ВЛКСМ @ sextalk.ru,
06/2010)
йопта expr
[jopta] (\o/): Exclamation of surprise, also written as йопт,
йоптваю or йобз. Derived from ёб
твою мать.
Звонок мне: Ну ты где? Йопта, грю,
я уже на@бался и теперь еду.
(Правдолюб @ sextalk.ru,
08/2007)
йух m [juh] (\o/):
South (юг), this word is particularly amusing because it is
actually хуй
spelt backwards. Gives a second meaning to the harmless sentence Осенью
все птицы улетают на йух (in autumn all birds fly south / go to
hell).
кагдила expr
[kagdila] (\o/): Deformation of как дела? (How do you
do?).
Он: привет, кагдила?
Она: Хреново(
Он: А
чё так?
Она: Трахатся хочу!
Он: Так давай исправим) Завтра приеду,
с меня как всегда))
Она: Что как всегда?
Он: Ну мартини и
презервативы)
Она: Вообщето я её муж. Трахатся хочу потомучто у неё
месячные. В асе её сижу потамучто пароль от своей забыл. Но привет я ей
обязательно передам.
(bash.org.ru,
05/2007)
камент m
[kament] (\o/): Comment, message posted on a blog or a forum
as a reply to the lead post. Correct Russian term: комментарий.
В коммуне что_читать мне навешали люлей, когда я написала в
каменте, что не люблю «Войну и мир».
(trollwinter @ ЖЖ,
05/2010)
КГ/АМ expr
[KG/AM] (\o/):
Dismissive comment on a post, stands for креатиф гавно,
афтар мудак
(the text is bullshit and the author an arse).
криатифф m
[kriatiff] (\o/): Post, message of some supposed or real
creative value (poetry, literature…). Derived from креатив.
Alternate spelling: креатиф, криатиф.
ктонть expr
[kton(i)t’] (\o/): Contraction of кто-нибудь (someone,
anybody). Alternate spelling: ктонить.
ктонть
хочет в Магадан? говорят, там офигенные лесопилки...
(Лёкка
Гаисч @ musicforums.ru)
лытдыбр m
[lytdybr] (\o/): Russian rendering of the Latin letters that
one gets when typing in Cyrillic дневник on a Russian/English
keyboard with the keyboard toggled to English (i.e. "lytdybr”).
Лытдыбром называют запись в блоге, которая имеет дневниковый
характер, рассказ о событиях дня: например, о том, что человек сегодня
видел, кого встречал, о чем разговаривал, что услышал, что съел, а также
любой текст, по стилю схожий с дневниковой записью.
(Википедия)
моск m [mosk] (\o/):
Brain, derived from мозг. Also written мосх.
Главный Аграном: жена весь моск съест, если я ее одну брошу
на даче
VV: скажи, что идешь в баню с блядями, туда с женой – моветон
Главный
Аграном: интересный ход.
(bash.org.ru,
06/2010)
мухосранск m
[muhosransk] (\o/): Fictional country side settlement far off
modern times and civilisation.
Мухосранск – любой
город на территории России, расположенный в Замкадье.
(lurkmore.ru, 2010)
нах expr
[nah] (\o/): Short for на хуй.
Если удалят и этот раздел уволюсь нах с этого форума.
(Swet @ voffka.com)
ниасилил expr
[niasilil] (\o/): I could not read it all, a comment usually
posted after long and tedious posts. Deformation of "не осилил”. The
reason why a post has not been read entirely can be explained in detail.
ниасилил патамушта многа букаф expr [niasilil
patamušta mnoga bukaf] (\o/): I could
not read it all – too many letters.
ниасилил патамушта стихи expr [niasilil
patamušta stihi] (\o/): I couldn’t read
it because it’s poetry.
ниасилил патамушто вайна и мир expr [niasilil
patamušto vajna i mir] (\o/): I could
not read it because it is as long as "war and peace” (by Count Leo
Tolstoy).
ниасилил патамушто многа букаф и ваще «вайна
и мир»
(ossain @ ЖЖ, 11/2006)
ниибаццо expr
[niibacco] (\o/, мат): Introductory request for some kindness or
indulgence towards the following comment (don’t get mad right away
but…). Also written as ниибадцо.
нипадеццки adv
[nipadeccki] (\o/): Seriously, deformation of не по-детски
(not childishly).
Карочи, чюваг абасралсо нипадеццки!
Ужоснаххх!
(Изя @ mixnews.lv)
оффтоп m
[offtop] (\o/): Off topic, borrowed from the English
expression. Written in Cyrillic оффтопик seems to be a diminutive
(with the -ик ending) and was therefore shortened to a more
serious looking оффтоп.
Извиняюсь перед
администрацией и модераторами за оффтоп, но мне нужна помощь художников
данного сообщества, будьте снисходительны.
(One X @ liveinternet.ru, 09/2009)
патамушта expr
[patamušta] (\o/): Because (as an answer without more
explanation). Deformation of потому что with a supposedly funny
Caucasian accent.
пелотка f
[pelotka] (\o/): Female genitalia, by extension women in
general. From пилотка.
Отдельно нужно отметить
очень аккуратную и вкусную пелотку, в которую немедленно и со вкусом
впился «Эзопов езык».
(Боевой Гном @ sextalk.ru,
06/2010)
пелотка бритайа expr [pelotka
britaja] (\o/):
Good, attractive ("shaved pussy”).
А желание
полностью выбритой пизды – это по Фрейду желание переспать с маленькой
девочкой. Вобщем то как правило одобряется компромисс – бритая пелотка и
аккуратная стрижка в лобковой части. Бритая пелотка также более
предпочтительна в гигиеничном плане, в том числе доказывая сексуальному
партнёру что женщина чистоплотная и следит за собой.
(пиздец
подкрался @ live internet)
пелотка не бритайа expr [pelotka
ne britaja] (\o/):
Bad, uninteresting (lit. "unshaved pussy”).
Девушка в
украинской рекламе Билайна без трусов. Низачот, пелотка небритая.
первонах m
[pervonah] (\o/): Dismissive name for users competing to post
the first comment in blogs or forums.
Первонах –
птица семейства дятлов, обитающая в Инфернете. Предпочитает гнездиться в
блогах, особенно в ЖЖ, где питается психокодом. Большую часть времени
проводит, сканируя ленту новостей в поисках креатива. Обнаружив свежий
креатив, громко каркает: «Первый, нах!». Если же креатив оказывается не
первой свежести, то большинство первонахов каркают: «Боян!». До сих пор
остается загадкой, зачем они это делают.
(Абсурдопедия)
первый нах expr
[pervy nah]
(\o/): Typical first comment to any post,
underscoring that the author is the first. Probably a contraction of первый,
на хуй
(I’m first, screw you).
песдато adv
[pesdato] (\o/): Good, great, brilliant. Corrupted spelling of пиздато.
Я б на выборы пошла. Было бы песдато. Чем я хуже,
бла-бла-бла, прочих кандидатов? Ни программы, ни интриг.
(zapitaya @ ЖЖ,
11/2007)
пешы ещщо expr
[pešy eščščo]
(\o/): Form of praise (пиши ещё –
"write more”). Alternate spelling: пеши исчо, пишы ышо, писшы исчо.
плакалъ expr
[plakal”] (\o/): "(I) cried” – meaning I laughed to tears. Here
the deformation is a return to pre-revolution spelling with a final ъ
(apparently this is also used to convey the impression of a funny
sounding foreign accent). Current orthography should be Плакал.
ахаха я плакалъ... Греция ппц :)
(Vitaly
@ twitter, 05/2010)
пох m [poh] (\o/):
Don’t give a fuck, short for похуй.
превед m
[preved] (\o/): Deformation of привет ("hi”) and most
prominent word of the Russian internet slang known as язык падонков
(подонок meaning scumbag, but being used in an ironical but
positive way). It is characterised by a deformed orthography and used by
youths on forums. The term превед is taken from a watercolour
work by John Lurie (Bear Surprise) in which a brown bear shouts
"surprise” at a couple having intercourse in the wild. The Russian
translation gained huge popularity and the bear is now the icon of this
slang. The sentence превед медвед is rather popular and a
greeting between speakers/writers of the jargon. The corresponding
smilies, symbolising the bear, are: Y, \o/.
ржунимагу expr
[ržunimagu] (\o/): Sign of amused appreciation, deformation of ржу
– не могу (I cannot stop myself from laughing).
А
вот какая веселая шутиха про Абрамовича. Ржунимагу прям.
(anavina @ ЖЖ)
секас m
[sekas] (\o/): Sex, deformation of the word секс.
Пошел по фото Киры, пересекся с ней на ул. Расковой, секас
был абалденный.
(комдев @ sextalk.ru,
11/2008)
сотона m
[sotona] (\o/): Derived from сатана (Satan), this word
has a positive meaning, it implies a devilishly good individual. In a
comment, it can be strengthened with the adjective аццкий.
Аффтар – аццкей соттона!
the author is a
hell of good one.
спасиба, падрачил expr [spasiba
padračil] (\o/):
Standard comment to a post of erotic content (text or picture), often
positive but also ironical. Deformation of спасибо, подрочил.
срач m [srač] (\o/):
Discussion, usually referring to discussion threads in blogs, ripe with
abuse and arguments.
сцуко n
[scuko] (\o/): Corrupted spelling of сука.
У меня кота зовут Сцуко. Мама думает, что это японское имя.
(bash.org.ru,
02/2007)
убейсибяапстену expr [ubejsibjaapstenu] (\o/): Negative
assessment of the author of a post, who is invited to kill himself
against a wall – in proper Russian убей себя об стену.
ужос m [užos] (\o/):
Sign of thrilling surprise, from ужас.
урюпинск m
[urjupinsk] (\o/): Russian city of the Volgograd Region, which
name is widely used as a synonym for deepest province, untouched by
modern times (some people even ignore it is a real city and think of it
as a fictional place). Its popularity is comparable only to that of
Bobruysk.
учаснег m
[učasneg] (\o/): Participant, derived from участник.
А другой учаснег обсуждения, наоборот, предлагает убрать
Розу и оставить Люксембург. Поэтому ничего убирать не будем, оставим как
есть.
(pavel_petukhov @ ЖЖ, 03/2010)
фигассе expr
[figassje] (\o/): Show of incredulity. Short for ни фига себе,
it can sometimes be written фигасе.
Фигассе...
с утра полезла на свой любимый ресурс, а там хуяк-хуяк, а не ресурс.
(tokyo-number-13 @ ЖЖ,
03/2009)
форточки f pl
[fortočki] (\o/): Russian name for Windows (means in fact just
that – small window panes).
фотожоп(а) m
[fotožop(a)] (\o/): Ironical nickname of Photoshop (жопа
– arse).
фпесту expr
[fpestu] (\o/): Deformation of в
пизду.
И предложил дружить. Тата помыслив
сказал– фпесту таких друзей и скорчив томное ебало свалила на блядки.
(Татуля @ ЖЖ,
08/2008)
фтему expr
[ftemu] (\o/): Form of praise and approval, deformation of "в
тему”.
Вопрос не фтему к девочкам из Хабаровска...
(Arver @ babyblog.ru)
фтыкать v ipf
[ftykat’] (\o/): 1. To read. Logically a reader is called
"фтыкатель”; 2. to get it, to understand.
хер с ним (ней) expr [her s
nim (s nej)] (\o/): The hell with him (with her).
Не удалось у меня. Ну и не буду тогда. Хер с ним. Второй раз
пытаться не стоит, раз в первый не вышло.
(Леонид
Габышев, Одлян, или Воздух свободы)
ХЗ expr
[HZ] (\o/): Short
form of АХЗ.
Совсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько
серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз.
Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями.
(ХЕРМоржовый
@ sextalk.ru, 11/2008)
MxL: знаешь
как коротко дать понять человеку что ты глубоко задумался над его
вопросом, но в конце концов не нашел ответа?
LiS: хм... хз...
(bash.org.ru,
01/2008)
хуяссе expr
[hujasse] (\o/, мат): Sign of surprise, contraction of ни
хуя себе.
ы expr [y] (\o/):
Symbolises laughter, the letter is often repeated to underline the
intensity of laughs (ыыыы…). The letter is sometimes used as a
short form for the English acronym lol (laughing out loud), as it
looks quite similar.
Как можно клиенту рассказывать
про настройку DNS зоны когда в аськином статусе у него написанно «ЙА
СКАЗОЧНЫЙ ДОЛБАЁП ыыыы»?
(bash.org.ru,
05/2007)
юзать v ipf
[juzat’] (\o/): To use, borrowed from the English verb.
Бабуль знай свое место, юзайте МАС
(bash.org.ru,
03/2007)
юзверь m
[juzver’] (\o/): User (computer slang). Pejorative name mixing
the English user and Russian зверь (wild animal).
От нехер делать лазаю на серваке по папкам юзверей.
(bash.org.ru,
08/2007)
Rules
This slang appeared with the development of electronic
communication means (IRCs, chats, blogs, forums, SMS… ) and is mostly a
written slang popular amongst younger Internet users. It bases on
colloquial Russian and plays on the orthography of words, partly
simplifying them according to phonetics (
тогда becomes
тада),
by merging two or more words into one (
Ржунимагу) but also
complicating them on purpose (
яд becomes
йад). The terms
that are specific to the slang are mostly borrowed from English (
камент
from comment), with few exceptions (such as
пелотка). In this
slang words ending in -a are often turned into neutral terms (with a
final -o). To convert a standard text into something close to this
slang,
click here